Риг—веда

 

Мандала Десятая

 

Перевод Елизаренковой Т. Я.

 

 

[Стр. 1] [Стр. 2] [Стр. 3]

 

 

Группа гимнов X, 1-9 Триты Аптьи, (trita aptya букв. третий водяной), древнее божество, воплощающее небесный свет и вытесненное Индрой; связан с приготовлением сомы.

Группа гимнов X, 10-19 Ямы (Yama). Яма, букв. близнец, царь умерших.

 

X, 1. К Агни

Размер – триштубх.

1d…селения sadmani – букв. сидения. Подразумевается места пребывания людей и богов.

3a Как (это свойственно Вишну) visnur ittha paramam asya vidvan…– Предложение эллиптично. Агни, судя по всему, отождествляется с Вишну. Для Вишну же характерны три шага, которыми он проходит вселенную. С третьим, высшим его шагом, как отмечает в комментарии Гельднер, совпадает высшее рождение Агни.

6b…на пупе земли…– Т. е. на месте жертвоприношения.

7 Протягивал (a… tatantha) – По Саяне, расширял своим жаром.

 

1 (Еще) до зорь он поднялся высоко вверх;

Выйдя из мрака, он пришел со (своим) светом.

Агни со светлым сиянием, с прекрасными членами,

(Едва) родившись, заполнил все селения.

 

2 Ты рожден как отпрыск двух половин мироздания,

Как любимец, о Агни, разнесенный среди растений.

Ослепительное дитя, ты (пре)одолел мрак (и) ночи.

Громко реви, ты вышел из (своих) матерей.

 

3 Как (это свойственно) Вишну, зная свое высшее (местопребывание),

(Едва) родившись, высокий охраняет третье (местопребывание).

Когда через (его) уста они получили себе его собственное молоко,

Они, единодушные, воспевают его здесь.

 

4 Поэтому-то несущие питание родительницы к тебе,

Растущему от еды, и приближаются с едой.

И к ним ты снова возвращаешься, когда у них другой облик.

Ты хотар среди людских племен.

 

5 Хотара на обряде, обладающего яркой колесницей,

Светлое знамя каждой жертвы,

Агни, получающего равную долю по сравнению с любым богом благодаря (своему) величию,

Но благодаря (своему) блеску (остающегося) гостем у людей, (- его я призываю).

 

6 И вот одетый в разукрашенные одежды,

Агни (пребывает) на пупе земли.

Рожденный алым, на месте Иды -

Почти здесь богов как пурохита, о царь!

 

7 Ты весь, о Агни, небо и землю, обоих

Протягивал всегда, как сын (продолжает своих) родителей.

Двигайся вперед к жаждущим (тебе), о самый юный,

И привези, о могучий, сюда богов!

 

 

X, 2. К Агни

Размер – триштубх. В гимне восхваляется Агни как божественный жрец, знающий все тонкости жертвоприношений и искупающий недосмотры людей в этом деле. В стихах обыгрывается слово rtu – время жертвоприношений.

7c…путь, исхоженный предками (pantham…pitryanam)…В РВ различают два пути: путь, исхоженный богами (devayana), по которому боги движутся с неба на землю и обратно, и путь отцов, умерших предков, по которым те следуют в царство Ямы после смерти. Агни причастен к обоим путям, поскольку он увозит на небо жертвы богам и передает усопших после кремации в царство Ямы.

 

1 Сделай довольными жаждущих богов, о самый юный!

Зная время (жертвоприношений), о господин (этого) времени, принеси здесь жертвы!

Какие (есть) божественные жрецы, о Агни, с ними вместе

Ты лучше всех добываешь жертвой среди хотаров!

 

2 Ты исполняешь службу хотара, а также потара у людей.

Ты молитвенник, даритель богатств, верный закону.

Когда мы будем (под возглас:) Свага! Совершать жертвенные возлияния,

Пусть бог Агни как достойный почтит богов!

 

3 (Вот) вступили мы на путь самих богов,

Чтобы проводить то, что мы сможем.

Этот Агни-знаток пусть жертвует - ведь он хотар!

Он пусть распределяет обряды, он - время (жертвоприношений)!

 

4 Если мы нарушим ваши заветы,

Совсем несведущие среди сведущих, о боги,

Пусть Агни-знаток все это сделает приятным

В соответствии с (тем) временем (жертвоприношений), по которому он распределяет богов!

 

5 Чего смертные не разберут в жертвоприношении

От незрелой мысли (и) слабого разумения,

(Все) это пусть выяснит Агни-хотар

И почтит богов в должное время как лучший жертвователь!

 

6 Ведь родитель породил тебя как лик

Всех обрядов, как яркое знамя.

Приноси с помощью жертв одно за другим поселения, богатые мужами,

Желанные жертвенные услады, сопровождаемые скотом, принадлежащие всем людям!

 

7 Ты, кого Небо-и-Земля, кого воды,

Кого Тваштар, порождающий прекрасное, породили,

Точно зная путь, исхоженный предками,

Ярко свети, о Агни, когда (тебя) зажгут!

 

 

X, 3. К Агни

Размер – триштубх. Агни восхваляется как мощно горящий костер, пламя которого достигает неба. Агни на небе неотличим от Сурьи. В гимне обыгрывается эпитет Агни arati – посланник.

1a…о царь rajan.

1b Легко родившись susuman – Морфологически не вполне ясная форма. Здесь вслед за Гельднером она возводится к корню su – рожать.

2b…юную женщину – Ушас, считавшуюся дочерью Неба – могучего отца. Обычно же Ушас и Ночь изображаются в РВ как сестры.

2c-d Блистает…– Строки c-d в переводе не переставлены.

3a Благой…благою – Подразумевается Агни вместе с Ушас.

3b Любовник jarah…– Любовником Ушас считался обычно Сурья, который всегда следовал за нею.

4d…проявляются как вспышки света bhamaso yamann aktavac cikitre.

5a…очищаются, словно звуки svana na yasya bhamasah pavante – Здесь можно предложить двойной смысл: Чьи лучи очищаются, словно выжимаемые потоки сомы, тем более что потоки сомы не раз отождествляются в мандале IX с лучами солнца (например, IX, 64, 7).

6a…когда показались ободья (колес) dadrcanapaveh – Gen. abs. Агни в виде боевой колесницы.

7c…порывистый sutukah.

 

1 Зажжен деятельный посланник, о царь.

Легко родившись, (этот,) похожий на Рудру, появился для силы действия.

Искусно блистает он высоким блеском.

Он идет к светлой (Ушас), гоня темную (Ночь).

 

2 Когда благодаря обманному облику он овладел черной пестрой (Ночью),

Порождая юную женщину, потомство могучего отца,

Укрепляя направленный вверх луч Сурьи,

Блистает посланник неба вместе с Васу.

 

3 Благой пришел, сопровождаемый благою.

Любовник приближается сзади к сестре.

Распространяясь вместе с прекрасно выглядящими днями, Агни

(Своими) светлыми красками одолел темноту.

 

4 Его походы, словно воспламеняющие мощные кличи

У этого милого друга Агни,

Быка, достойного призывов, могучего, с прекрасной пастью -

(Его) лучи проявляются в походе, как вспышка света.

 

5 Чьи лучи очищаются, словно звуки,

Когда сверкает высокий, приносящий прекрасные дни,

(Тот,) кто самыми лучшими, ярчайшими, играющими,

Летящими выше всех огнями достигает неба…

 

6 Трещат его вспышки, когда показались ободья (колес)

У него, запыхавшегося вместе с упряжками,

(У того,) кто как самый божественный посланник

Сверкает древними светлыми поющими (языками пламени), (этот) выдающийся.

 

7 Привези нам великое (богатство) и усаживайся

Как посланник юных Неба-и-Земли!

Агни порывистый с порывистыми конями,

Неистовый с неистовыми пусть примчится сюда!

 

 

X, 4. К Агни

Размер – триштубх.

1с Для жаждущего iyaksave – Дезидеративное прилагательное от yaj – приносить жертвы, которое может значить: желающий приносить жертвы – и просто – желающий, жаждущий.

2b…к теплому загону (usnam vrajam)…– Этот эпитет необычен и привлекает внимание. Не является ли он свидетельством того, что, когда слагался этот гимн, племена Ариев двигались еще по территории с нежарким климатом?

4a Неразумные, о разумный (mura amura)…– В оригинале Глупые, о неглупый. Соположение антонимов – один из стилистических приемов в РВ.

4с ...покров vavrih – Может быть, это куски дерева, из которых трением добывают огонь.

5a ...в старых (кусках дерева) sanayasu f – Или – в старых растениях.

5d ...проводят pranayanta – Техническое выражение, обозначающее перенесение огня на алтарь.

6a Как два…разбойника…– Сравнение эллиптично. Подразумевается: связали встреченного в лесу путника.

 

1 Я приношу тебе жертву, я воссылаю к тебе молитву,

Чтобы ты восхвалялся в наших призывах.

Ты, о Агни, словно колодец в пустыне,

Для жаждущего Пуру, о древний царь!

 

2 (Ты - тот,) к кому сходятся люди,

Как коровы к теплому загону, о самый юный.

Ты вестник богов (и) смертных.

Великий, ты странствуешь между (небом и землей) через светлое пространство.

 

3 Растя тебя, как ребенка родного,

Носит (тебя) преданная мать.

Из (своего) укрытия ты движешься охотно по склону.

Ты стремишься уйти, как выпущенный скот.

 

4 Неразумные, о разумный, мы не (знаем), о мудрый

Агни, (твоего) величия. Ты один его знаешь.

(Вот) лежит (его) покров; он странствует, пожирая языком.

Как господин племени он целует непрерывно юницу.

 

5 Повсюду рождается он в старых (кусках дерева) снова.

Он пребывает в дереве - седой, со знаменем-дымом.

(Отнюдь) не купальщик, он, как бык, устремился к воде,

(Тот,) кого смертные единодушно проводят (к алтарю).

 

6 Как два рискующих жизнью разбойника, бродящих по лесу,

(Две руки) связали десятью веревками (дощечки для трения).

Это самое новое поэтическое творение для тебя, о Агни.

Запрягай как будто бы колесницу пылающими членами!

 

7 Священное слово, о Джатаведас, и поклонение,

И эта хвалебная песнь пусть всегда будут тебе подкреплениями!

Защищай, о Агни, нашу плоть от плоти.

Защищай также без устали нас самих!

 

 

X, 5. К Агни

Размер – триштубх. Это мистический гимн, в котором автор предается спекуляциям относительно происхождения Агни, изображаемого как некая космогоническая сила и наряду с этим как источник вдохновения в сердце поэта. Автор дает разные версии происхождения Агни, ищет первопричину и, как в гимне X, 129, признает ее запредельной. Язык гимна символичен. Не все образы понятны.

1a…океан samudro…– Подразумевается океан творческого вдохновения в сердце поэта, дающий ему прозрение. С этим океаном отождествляется Агни. В мандале IX в сердце локализовался Сома, выполняющий те же функции, что и Агни.

1a-b Один океан…с многими рождениями…– Оппозиция "один-много" не раз встречается в описаниях Агни, как, например: бог Агни один, а жертвенных костров много.

1c…за выменем udhar – Смысл темен. В отношении Сомы выменем называется его таинственный источник на высшем небе…двоих затаившихся ninyoh – Тайной покрыты родители Агни. Иногда называют ими Небо и Землю, иногда две дощечки, из которых трением в ритуале добывается огонь.

1d…след птицы padam veh – Обычный символ пути солнца на небе. При обсуждении версий рождения Агни постоянно присутствует двойной план: Агни – огонь жертвенного костра на земле и Агни – солнце на небе. Ср. подобную двуплановость также в изображении Сомы.

2a…в общее гнездо…– Подразумевается куски дерева для добывания огня трением.

3a-b…двое преданных закону…Т. е. Небо и Земля, породившие Агни.

3c…движущегося и твердостоящего carato dhruvasya – Вариант одной из основных оппозиций ведийской модели мира.

4a…к прекраснорожденному sujatam – Т. е. к Агни.

5a…семь рыжих сестер…– Языки племени Агни.

5b Знаток…из меда – Агни – из сладкого жира жертвоприношения.

6с…столб skambha…– Также космическая опора.

7a Не-сущее и сущее asac ca sac ca – Терминология знаменитого космогонического гимна X, 129. Гельднер считает, что в стихах 6-7 названы эти семь символов первопричины: Скамбха (столб), Высший, Не-сущее и Сущее, Дакша, Адити, Закон (rta), Бык-Корова.

7d…бык и корова vrsabhac ca dhenuh – Соединение мужского и женского начала в одном изначальном космогоническом демиурге – Агни.

 

1 Один океан, хранитель богатств.

С многими рождениями, проявляется из нашего сердца.

Он следует за выменем в лоне двоих затаившихся.

Посреди источника сокрыт след птицы!

 

2 Прячась в общее гнездо, мужественные

Буйволы сошлись с кобылицами.

Поэты охраняют след истины.

Высшие имена они облекают в тайну.

 

3 Соединились двое преданных закону, (но) способных к превращениям:

Создав (его), они породили ребенка и взращивали (его) -

Пуп всего: движущегося и твердостоящего,

(Боги,) пересекающие мыслью нить даже у поэта.

 

4 Ведь пути истины (ведут) к прекраснорожденному.

Жертвенные услады искони следуют за ним для награды.

Две половины вселенной, закутавшись в покрывало,

Подкреплялись жиром, медовыми яствами.

 

5 Желая семь рыжих сестер,

Знаток вытащил их из меда, чтобы видеть.

От века рожденный медлил в воздушном пространстве.

Ища укрытия, он нашел (то, что) у Пушана.

 

6 Семь границ застолбили поэты.

Лишь к одной из них приближается угнетенный.

А столб Аю стоит в гнезде Высшего,

В конце дорог, на твердых опорах.

 

7 Не-сущее и сущее - на высшем небосводе,

При рождении Дакши, в лоне Адити.

Агни же наш перворожденный закона

В древние времена, (он) бык и корова.

 

 

X, 6. К Агни

Размер – триштубх.

 

1 Вот он, (этот) Агни, при чьей защите (и) поддержке

Процветает воспеватель благодаря (его) помощи,

(Тот,) кто, облаченный в лучшее пламя утренних лучей,

Обходит вокруг (алтаря), сверкающий.

 

2 Кто, сверкающий, сверкает пламенем

Вместе с богами, Агни, преданный закону, неиссякающий,

(От тот,) кто друзьям всегда приносит дружеские услуги,

Безошибочный, как скакун в упряжке.

 

3 Кто властвует над любым приглашением богов,

Властвует весь век при зажигании Ушас,

(Этот) Агни, в кого (человек) с невредимой колесницей

Выгружает жертвы с молитвой и громкими песнями…

 

4 Усиленный громкими песнями, радующийся гимнам,

Стремительно летя, движется он к богам.

Благозвучный хотар, он лучше всех приносит жертвы языком,

Агни привлекает к себе богов, смешавшись (с ними).

 

5 Рано утром приведите этого трепещущего Агни,

Как Индру, с помощью хвалебных песен (и) поклонений,

Кого вдохновенные воспевают в поэтических произведениях,

Джатаведаса, (что) язык могучих (богов)!

 

6 В ком сошлись все блага,

Словно в состязании кони и наездники - по обычаю…

К нам приведи, о Агни, поддержки,

Самые излюбленные для Индры, чтоб они были у нас!

 

7 А потому, о Агни, когда ты уселся в (своем) величии,

Едва родившись, ты сразу стал же достоин призывов.

Боги явились по этому твоему желанию

И подкрепившись, (эти) первые помощники.

 

 

X, 7. К Агни

Размер – триштубх.

7d…нас самих (nas tanvo)…букв. наши тела.

 

1 Счастье нам с неба, о Агни, (и) с земли

Даруй весь век, чтобы (мы) почитали (богов), о бог!

Да будем мы причастны к твоим проявлениям, о чудесный!

Создай нам безопасность, о бог, за (наши) далеко (раздающиеся) хвалы!

 

2 Эти молитвы, о Агни, рождены для тебя.

Они радостно принимают награждение коровами (и) конями,

Когда смертный достиг твоего расположения,

О благой, установил (тебя) с помощью молитв, о прекраснорожденный.

 

3 Агни я считаю отцом, Агни-товарищем,

Агни-братом и всегда уж другом.

Как лик высокого Агни я почитаю

Светлый достойный жертв (лик) Сурьи на небе.

 

4 Успешные, о Агни, поэтические произведения у нас, покоряющие.

Кого ты охраняешь ты в доме, как собственный хотар,

У этого праведного (будут) рыжие кони, много скота.

День за днем пусть будет ему (доставаться все) ценное.

 

5 (Кем) располагает день за днем как милым другом,

Древнего жреца, любовника обряда -

Агни породили Аю двумя руками.

Они усадили его хотаром среди племен.

 

6 Сам почитай богов на небе, о бог!

Что может причинить тебе несведущий глупец?

Как жертвовал ты богам, о бог, в положенное время,

Так жертвуй самому себе, о прекраснорожденный!

 

7 Будь нам, о Агни, помощником и защитником,

Будь нам создателем телесной силы и наделителем телесной силой!

И даруй нам, о замечательный, жертвенный дар,

А также храни нас самих неустанно!

 

 

X, 8. К Агни

Автор, по анукрамани,– Триширас Тваштра, букв. Трехглавый, сын Тваштара (Triciras Tvastra) – мифологический персонаж, упоминаемый в стихах 8-9. Размер – триштубх. Реально стихи 7-8 посвящены Трите, выступающему в роли заместителя Индры.

1d…в лоне вод apam upasthe – Воды (ap) упоминаются в первом же стихе, что является отзвуком имени Trita Aptya, букв. Третий водяной.

2a…младенец…теленок…– Агни назван так потому, что огонь жертвенного костра рождается вновь и вновь.

2b Непреждевременный asrema – Глагол sriv, srivyati – терпеть неудачу; выкинуть (о зародыше).

3a…двоих родителей pitroh…– Подразумевается Небо и Земля, и Агни выступает как посредник между ними.

3c…кончающиеся конями acvabudhnah – Гельднер обьясняет это выражение, исходя из понятия награды за жертвоприношение – дакшины. Она представляется как ряд подаренных животных с коровами во главе goagra и с конями в конце (букв. на дне).

4b…обоих близнецов – По Саяне, день и ночь.

4c…сделал семь шагов – Как поясняет Гельднер, такое ритуальное действие сопровождает заключение дружбы.

5b…был Варуной…– Так как Варуна охраняет действие вселенского закона rta.

5с… был Апам Напатом (bruvo apam napat)…– С этим мифологическим персонажем, функции которого в РВ неясны, иногда отождествляется Агни, скрывающийся в водах.

7-9 По его…– Т. е. Агни. Трита – как отмечает Гельднер, здесь, скорее всего, имеют место два Триты: Трита – человек, который попал в яму (см. I, 105) и с которым как-то связан автор данной группы гимнов, а также божество Трита Аптья – отдаленный предок этого человека. Попав в яму, Трита, по обычаю своего предка, стал искать поэтического озарения, вдохновения, которое помогло ему сочинить молитву, вызволяющую его из беды,– его оружие.

8…треглавого…сына Тваштара…– Легенда о Вишварупе. Вишварупа – м.р. (visvarupa – букв. имеющий все цвета, имеющий все облики) – nom. pr. треглавого сына Тваштара, которому Трита отсек все его головы. По другому варианту мифа это сделал Индра (см. II, 11, 19).

 

1 С высоким знаменем Агни идет вперед.

Громким ревом бык оглашает две половины мироздания.

Он достиг крайних пределов самого неба.

Бык возрос в лоне вод.

 

2 Возрадовался младенец, бык горбатый,

Непреждевременный теленок мощно взревел.

Готовя для службы богам предлагаемые (жертвы),

Он идет первым в свои жилища.

 

3 Кто ухватился за макушку двоих родителей,

(Того) они вложили в обряд как бушующее море солнца.

Во время его полета красноватые (языки пламени), кончающиеся конями,

Радовались самим себе в лоне закона.

 

4 Ведь ты идешь впереди каждой утренней зари, о благой.

Ты был (тем, кто) освещает обоих близнецов.

Ради закона ты сделал семь шагов,

Создавая для себя самого дружеский союз.

 

5 Ты был глазом, защитником великого закона.

Ты был Варуной, потому что ты обращаешься к закону,

Ты был Апам Напатом, о Джатаведас.

Ты был вестником (того,) чьей жертвой ты наслаждаешься.

 

6 Ты был вождем жертвы и пространства,

Где ты сопровождаешься (своими) славными упряжками.

На небо поместил ты свою голову, завоевывающую солнечный свет.

Язык (свой), о Агни, ты сделал перевозчиком жертв.

 

7 По его совету, Трита в яме,

По обычаю высшего отца, стремясь к озарению,

Ища покровительства в лоне обоих родителей,

Обращается к оружию, называя (его) родственным.

 

8 Зная оружие, идущее от предков, этот

Аптья, посланный Индрой, победил в борьбе.

Убив трехглавого, о семи лучах,

Трита выпустил коров у сына Тваштара.

 

9 Идра зарубил (того,) кто замахнулся на слишком большую силу,

Благой господин - (того), кто мнил себя (таковым).

Забрав себе коров самого сына Тваштара

Вишварупы, он оторвал три его головы.

 

 

X, 9. К Водам

Автор тот же, хотя по анукрамани, это или Триширас Тваштра (Triciras Tvastra), или Синдхудвипа Амбариша (Sindhudvipa Ambarisa). Тема – Воды (apah). Размер – гаятри, стихи 8 и 9 – ануштубх.

Стих завершает группу гимнов, авторство которых приписывается божеству Трита Аптья. Намеком на имя автора является слово воды, которое играет роль ключевого слова,– и в большинстве стихов оно стоит в начале пады или стиха.

…6-9 = I, 23, 20-23, отсутствует только I, 23, 20d.

 

1 О воды, ведь вы благодатные.

Помогите нам с подкрепляющей силой,

Чтобы (мы) увидели великую радость!

 

2 Какая у вас самая целительная влага,

Наделите нас ею здесь,

Как любящие матери!

 

3 Мы хотим прийтись у вас ко двору тому,

Для чьего жилища вы нас освежаете,

О воды, и возрождайте (снова).

 

4 На счастье пусть будут нам богини (и) в помощь,

Воды (пусть будут нам) для питья!

Счастье и благо пусть струят они нам!

 

5 Распоряжающиеся желанными благами,

Повелевающие народами

Воды прошу я об (их) целебном средстве.

 

6 В водах - мне сказал Сома -

Все целебные средства

И Агни всеблагой.

 

7 О воды, пожертвуйте щедро целебное средство

Как защиту для тела моего,

И чтоб я долго видел солнце!

 

8 Унесите прочь, о воды, то,

Что греховно во мне:

Если я обманул

Или если проклял, и (всю) неправду!

 

9 Сегодня я добрался до вод.

Мы встретились с (их) влагой.

С молоком приди, о Агни!

Соедини меня с блеском!

 

 

X, 10. Яма и Ями

Тема – диалог (samvada) Ямы и его сестры-близнеца Ями. Размер – триштубх. Как характерно для гимнов-диалогов в РВ, в тексте не обозначено, кто какую реплику произносит. В данном гимне нечетные реплики произносит Ями, четные – Яма (Гельднер). По анукрамани же, стих 6 ошибочно приписывается Ями, а стих 9 – Яме. Функции Ямы в РВ несколько неясны и противоречивы. Он нигде не назван богом, а только царем умерших, первым смертным, который умерев, проложил тем самым путь смерти, путь отцов. При этом Яму в РВ называют Vaivasvata – патрономическое имя сын Вивасвата, а Вивасват (Vivasvat букв. сверкающий, лучистый – эпитет Агни и Ушас) был древним солярным богом. Яма становится богом смерти и справедливости лишь в более поздний период.

Имя Yama – значит близнец. В РВ, как и в более поздней древнеиндийской традиции Яма выступает в паре с сестрой-близнецом Ями (Yami). Предполагается, что от этой пары произошел в дальнейшем род человеческий, и, следовательно, человечество возникло от инцеста, что во времена РВ уже осуждалось с моральных позиций. Ями предлагает Яме инцест, тот отвергает ее притязания, и, таким образом, проблема происхождения рода людского остается нерешенной. Наконец, существует еще одна сложность. Из РВ хорошо известно, что прародителем людей является Ману (manu или manus букв. человек). Люди называют Ману своим отцом, он первый учредил жертвоприношения богам, зажег священный огонь, и Индра пил у него Сому. Один раз в самой поздней части РВ – гимнах Валакхилья – Ману назван Vivasvat, что принято интерпретировать как сын Вивасвата, хотя это не патрономическое образование. В более поздних памятниках, начиная с Атхарваведы, и особенно в пуранах, где это становится регулярным, Ману получает эпитет Vaivasvata – и, таким образом, может рассматриваться как сын Вивасвата и брат Ямы. Так, Ману становится дублетом Ямы в функции прародителей людей. В результате Ману выступает как первый человек, живший на земле, а Яма – первый умерший. Вивасват, Яма и Ями имеют соответствия в древней иранской традиции. В данном гимне на переднем плане оказывается проблема продолжения рода человеческого, обсуждаемая на фоне любовной интриги. Структура диалога такова, что в каждом ответном стихе повторяются частично выражения предыдущего стиха. События развиваются следующим образом:

Ями предлагает Яме инцест (стих 1). Он отказывается, так как боится богов (2). Она настаивает, подтверждая это тем, что надо иметь потомство (3). Он ссылается на их кровное родство (4). Она апеллирует к андрогинному характеру близнецов (5), но для Ямы важен только закон Митры-Варуны (6). Ями продолжает настаивать (7) и завлекать Яму (9), но он напоминает ей, что боги все видят (8), и советует ей найти себе другого мужа (8, 10). Новые доводы с ее стороны (11) заставляют Яму еще решительнее ей отказать (12). Ями ревнует Яму к другим женщинам (13), а он вновь советует ей выбрать другого мужчину (14).

 

Ями:

1 Как бы я хотела повернуть друга к дружбе,

Даже если он прошел много (еджан) через бурный поток!

Предусмотрительный хотел бы иметь внука (своего) отца,

Представляя себе (своего) продолжателя на земле.

 

Яма:

2 Твой друг не хочет такой дружбы,

Когда (женщина) с одинаковыми признаками становится чужой.

Сыновья великого Асуры, герои,

Поддерживатели неба, смотрят далеко вокруг.

 

Ями:

3 Эти бессмертные желают вот чего:

Отпрыска от одного единственного смертного.

Пусть твоя мысль покоится в нашей мысли!

Пусть войдешь ты в (мое) тело, как муж к жене!

 

Яма:

4 Чего раньше мы не делали, как же это (сделать) сейчас?

(Громко) говоря истинное, шептать мы будем неистинное?

Гандхарва в водах и водяная женщина -

Это наше происхождение, это наше высшее родство.

 

Ями:

5 Ведь еще в утробе прародитель создал нас двоими супругами,

Бог Тваштар, побудитель, творящий все формы.

Никто не нарушает его обетов.

Свидетели нам в этом - Земля и Небо.

 

Яма:

6 Кто знает об этом первом дне?

Кто видел его? Кто здесь возвестит?

Высоко установление Митры (и) Варуны.

О сладострастная, что же ты обращаешься с (таким) соблазном к мужчинам?

 

Ями:

7 Ко мне, Ями, пришла любовь к Яме,

Чтобы лечь с ним на совместное ложе.

Как жена мужу, хочу я отдать (свое) тело.

Да будем мы двое кататься туда-сюда, как колеса колесницы!

 

Яма:

8 Не стоят (на месте), не смыкают глаз те,

Что бродят здесь как соглядатаи богов.

К другому, чем я, иди скорее, сладострастная!

С ним катайся туда-сюда, как колеса колесницы!

 

Ями:

9 Ночами и днями она услаждала бы его.

В (один) миг обманула бы глаз солнца.

У (нашей) пары такое же родство, как у Неба и Земли.

Ями взяла бы (на себя) (поступок) Ямы, не подобающей родне.

 

Яма:

10 Придут, конечно, те последующие поколения,

Когда родные будут совершать (поступок), не подобающий родне.

Подкладывай руку для (какого-нибудь) быка,

Ищи себе, прекрасная, другого, чем я, мужа!

 

Ями:

11 К чему тогда есть брат, если приходится быть беззащитной?

И к чему сестра, если (все равно) обрушится небытие?

Обезумев от любви, я шепчу это снова и снова:

Соедини (свое) тело с моим телом!

 

Яма:

12 Никогда не стану я соединять (свое) тело с твоим телом!

Плохим называют (того), кто войдет к сестре.

Готовь себе любовные утехи с другим, чем я!

Твой брат, о прекрасная, не хочет этого.

 

Ями:

13 Ну и жалок же ты, Яма! Ни разума,

Ни сердца у тебя не смогли мы отыскать!

Другая, конечно, будет обнимать тебя,

Как подпруга - упряжного (коня), как лиана - дерево!

 

Яма:

14 Другого и ты крепко (обними), о Ями, и другой тебя

Пусть обнимет, как лиана - дерево!

Это его мысль стремись покорить, а он - твою,

И (с ним) добейся счастливого согласия!

 

 

X, 11. К Агни

Размеры: стихи 1-6 джагати, 7-9 – триштубх. Анукрамани приписывает этому гимну другого мифического автора, чем Яма – Хавирдхану, сына Анги (Havirdhana Angi), однако западные экзегеты РВ не раз указывали на связь этого гимна с предыдущим. Для стиля гимна характерна игра на лексических повторах и fig. etum. Гимн местами темен: нет ясности, идет ли речь о Соме или об Агни, субъект же действия или зашифрован, или не назван.По Ольденбергу, речь идет о жертвоприношении Сомы, о его возникновении в начале, при этом особенно подчеркивается деятельность Агни во время обряда.

1a Бык для быка…– Т. е. Сома для Индры - так понимает Гельднер и Рену. Доиться (duh) – принадлежит к кругу лексики Сомы. Саяна и Ольденберг считают, однако, что денотатом здесь является Агни.

1a-b…доением неба Струи молока (vrsa vrsne duduhe dohasa divah / payamsi)…– Известно, что вымя Сомы находится на высшем небе и что Сому как сливки неба надаивают жрецы.

2d…старший брат…– Т. е. Агни. По Гельднеру, он должен решить размер вознаграждения для жреца.

4a…эту каплю…– Т.е. Сому.

4a-b Принесла…птица…– см. IV, 26-27.

5с…потрудившись (cacamanah)…– Глагол cam обозначает жертвенный труд, труд во время обряда.

 

1 Бык для быка надоил доения неба

Струи молока, юный (сын) Адити, безобманный.

Он знает все, подобно Варуне, благодаря поэтическому озарению.

Этот достойный жертв пусть принесет жертвы временем жертвоприношений!

 

2 Зашептала Гандхарви, водяная женщина.

Да сохранит она мой разум при реве ревуна!

Пусть Адити поместит нас посреди желанного!

Пусть старший наш брат первым решит (для нас)!

 

3 А эта вот дающая счастье, приносящая скот (и) славу

Ушас зажглась для человека, даруя свет,

Когда по воле жаждущих (богов) породили

Жаждущего Агни как хотара для жертвенной раздачи.

 

4 И тогда эту каплю, выдающуюся, смотрящую далеко,

Принесла на обряд птица - посланный сокол.

Когда арийские племена выбирают удивительного

Агни хотаром, когда рождалось поэтическое вдохновение.

 

5 Всегда ты приносишь радость, как пастбища для скотовода,

(Ты), о Агни, прекрасно исполняющий обряд с помощью жертвенных возлияний человека,

Или же когда, потрудившись, ты приходишь с многими (дарами),

Захватив награду, достойную восхвалений вдохновенного (поэта).

 

6 Возбуждай обоих родителей, как любовник - лоно!

С нетерпением ждет желанный, от (всего) сердца стремится.

Возглашает возница, прекрасно действует щедрый,

Крепчает Асура, трепещет от поэтической мысли.

 

7 Какой смертный, о Агни, достиг твоего расположения,

О сын силы, тот прославится сверх меры.

Владея успехом, ездя на конях,

Этот блистательный (и) могучий - продлевает (свои) дни.

 

8 Когда, о Агни, будет собрание

Божественное среди богов, достойное жертв, о достойный жертв,

И когда ты будешь раздавать сокровища, о самосущий,

Ты там создай нам долю, полную добра!

 

9 Услышь нас, О Агни, на (своем) сиденье, на (своем) месте!

Запрягай колесницу бессмертного, мчащуюся!

Привези нам две половины вселенной, чьи сыновья - боги!

Да не отсутствуешь ты среди богов, да будешь ты здесь!

 

 

X, 12. К Агни

 

1 Небо и Земля пусть первыми по закону

Услышат, (они.) чья речь истинна,

Когда бог, побуждающий смертных приносить жертвы,

Усаживается как хотар, вновь обретая свою жизненную силу!

 

2 Бог, охватывающий богов законом,

Отвези наше жертвенное возлияние как первый знаток,

(Ты) с дымом-знаменем, благодаря дровам излучающий свет,

Сладкозвучный хотар, постоянный, жертвующий благодаря (своей) речи лучшего (другого)!

 

3 Когда у бога в распоряжении напиток бессмертия коровы,

(То) рожденные от нее поддерживают две широкие (половины вселенной).

Все-Боги пусть последуют этому твоему жертвенному речению,

Чтобы пестрая (корова) доилась небесным жиром, водой.

 

4 Я воспеваю вашу деятельность, чтобы (она) усиливалась о сачащиеся жиром.

О Небо-и-Земля, слушайте меня, (вы,) две половины вселенной!

Когда (наши) дни и светлые времена канут в небытие,

Пусть тогда (наши) родители придадут (нам) сил (своим) медом!

 

5 Почему же нас обвинил царь (Варуна)?

Что сделали мы против его завета? Кто (это) точно знает?

Даже сам Митра вводит в заблуждение богов -

(А) награда приближается, как шум выезжающих (колесниц).

 

6 Дурной памяти при этом имя бессмертного,

Из-за того что (женщина) с одинаковыми признаками становится чужой.

(А) кто помянет (имя) Ямы доброй памятью,

Того, о Агни высокий, защищай неустанно!

 

7 На какой жертвенной раздаче боги радуются,

(Какого) сиденья Вивасвата они придерживаются, (мы не знаем).

Они вложили свет в солнце, в месяц - ночи,

(И эти) двое бродят вокруг сияния (жертвенного костра), неутомимые.

 

8 На какой тайной мысли сходятся

Боги, не знаем мы этого.

Митра, Адити, бог Савитар пусть

Провозгласят нас там невиновными!

 

9 Услышь нас, О Агни, на (своем) сиденье, на (своем) месте!

Запрягай колесницу бессмертного, мчащуюся!

Привези нам две половины вселенной, чьи сыновья - боги!

Да не отсутствуешь ты среди богов, да будешь ты здесь!

 

 

X, 13. К двум жертвенным повозкам

Автор, по анукрамани, тот же, что в предыдущем гимне, или Вивасват Адитья (Vivasvat Aditya). Размер – триштубх, стих 5 – джагати. Гимн темен. Речь в нем идет о двух жертвенных повозках, в которых привозят растение Сомы на место жертвоприношения.

3b Четырехстопной (песне) catuspadim – Рену поясняет, обет поэта заключается в том, что он должен приветствовать приближение двух повозок с Сомой только четырехстопными стихами. Ольденберг не исключает также здесь двойного смысла: намека на четыре колеса повозки – в ритуале хотар шел вслед за повозками, ориентируясь на след от колес.

5a Семь (потоков)…– В гимне происходит игра числами: 5, 4, 7…для ребенка…– Т. е. для Сомы, которому придано сопровождение Индры-Маруты.

 

1 Я запрягаю для вас двоих с поклонением древнее священное слово.

Пусть возглас покровителя жертвы разойдется, как широкий путь!

Да услышат все сыновья бессмертия,

Что приняли небесные формы!

 

2 Когда вы прибыли, как сестры-близнецы, занимая положенное место,

Вас вывезли вперед люди, поклоняющиеся богам.

Усаживайтесь на свое место и занимайте (его)!

Устройте хорошее место для нашего сока!

 

3 Я поднялся на пять шагов с земли.

Четырехстопной (песне) я следую по обету.

Слогом я ее соразмеряю.

На пупе закона очищаю.

 

4 Ради богов он выбрал себе смерть -

Ради потомства он не выбрал себе бессмертия.

Риша Брихаспати они сделали себе жертвой.

Яма продолжил (свое) милое тело.

 

5 Семь (потоков) текут для ребенка, сопровождаемого Марутами.

Сыновья вдохнули в отца (вселенский) закон.

Обе (повозки) правят этим принадлежащим обеим,

Обе занимают положенное место (и) дают процветание принадлежащему обеим.

 

 

X, 14. К Яме

Автор, по анукрамани, Яма, сын Вивасвата (Yama Vivasvata). Размер – триштубх, стихи 13, 14, 16 – ануштубх, 15 – брихати. Это единственный в РВ гимн, посвященный царю мертвых – Яме. В первой части гимна (стихи 1-6) восхваляется Яма за то, что он первым прошел путь смерти (1-2), прославляются знаменитые предки – отцы (3-4), и Яму вместе с предками приглашают принять участие в похоронном обряде (5-6). Вторая часть (7-12) представляет собой напутственное слово умершему. Третья часть трактует тему первой части чисто в ритуальном плане: Яму приглашают на жертвоприношение Сомы (13-15). В последнем стихе (16) сочетаются две темы: умершего, следующего по пути, проложенному Ямой, и восхваления Ямы.

1a…по отлогим склонам – pravato…anu.

2a…нашел для нас выход – …no gatum…viveda – Т. е. путь из жизни в царство смерти.

3a Матали – matali – по-видимому, nom. per. мудреца прошлых лет (может быть математика). Кавья kavya – имя группы прославленных предков, судя по этимологии, поэтов kavi.

3c Кого…боги, и кто – богов – Отражение кругового характера отношений между богами и их адептами: адепты-поэты возвеличивают и подкрепляют богов своими хвалебными гимнами, а те, в свою очередь, подкрепляют их дарами.

3d Свага! svaha – На благо!, ритуальный возглас, приглашающий богов вкусить жертву. Свадха! svadha – Литургический возглас при принесении жертвы предкам. Смысл строки: боги радуются возгласу Свага!; предки, или отцы – возгласу Свадха!

5b Вайрупы vairupa – Патрономическое имя потомков Вирупы virupa. Возможно, определенное ответвление Ангирасов.

6a Навагва – См. примеч. I, 33, 6.

8c…возвращайся домой punar astam ehi.

8d…Соединись с телом – автор намекает на возможность возвращения на землю.

9a Строка обращена к злым духам.

10a…мимо двух псов, потомков Сарамы sarameyau cvanau – Сарама sarama – собака Индры, два сына которой служат вестниками Ямы.

12a…рыжеватые (?) udumbalau.

14с Пусть он направляет – a yamad – Звуковой намек на имя Ямы. Смысл этой просьбы, как отмечает Гельднер, в том, что жизнь людей находится во власти богов, а не Ямы.

15...мудрецам, прежде рожденным, Древним открывателям пути! – Провидцам, нашим предкам, первооткрывателям пути (Джавахарлал Неру. Открытие Индии 1945 г. Редактор перевода В. Н. Мачавариани).

16a…трикадрука – См. примеч. I, 32, 3.

16b Шесть широких – Рену указывает, что это просто мультипликация трехчленного строения вселенной: земля – воздушное пространство – небо, 3 + 3 + 3.

16b…одно – Это высшая часть неба, царство Ямы, цель полета умершего.

16с Триштубх, гаятри – Название двух основных стихотворных размеров ведийской поэзии.

 

1 Того, кто удалился по великим отлогим склонам,

Разглядел путь для многих,

Сына Вивасвата, собирателя людей,

Яму-царя почти жертвой!

 

2 Яма первым нашел для нас выход -

Это пастбище назад не отобрать.

Куда (некогда) прошли наши древние отцы,

Туда (все) рожденные (последуют) по своим путям.

 

3 Матали с Кавьями, Яма с Ангирасами,

Брихаспати, возвеличенный песнопевцами,

Кого возвеличили боги, и кто - богов:

Одни радуются (возгласу) Свага!, другие - Свадха!

 

4 Поэтому, Яма, садись на эту солому

В единении с Ангирасами, отцами!

Да привезут тебе молитвы, произнесенные поэтами!

Этой жертве радуйся, о царь!

 

5 Приди с Ангирасами, достойными жертвы!

О, Яма, радуйся здесь с Варупами!

Я призываю Вивасвата, кто отец тебе,

Когда (ты) сел на солому при этом жертвоприношении.

 

6 Ангирасы - наши отцы, Навагва,

Атхарваны, Бхригу, достойные Сомы,

Да будем мы в милости у них, достойных жертвы,

И в добром (их) расположении!

 

7 Ступай, ступай прежними путями,

Куда (некогда) прошли наши отцы!

Обоих царей, радующихся поминальной жертве,

Яму и Варуну-бога ты должен будешь увидеть.

 

8 Соединись с отцами, со(единись) с Ямой,

С жертвами и (добрыми) деяниями на высшем небе!

Оставив (все) греховное, снова возвращайся домой!

Соединись с телом, полный жизненной силы!

 

9 Уходите, расходитесь и расползайтесь отсюда!

Ему приготовили отцы это пристанище.

Яма дает ему место успокоения,

Украшенное днями, водами, ночами.

 

10 Спеши мимо двух псов, потомков Сарамы,

Четырехглазых, пятнистых, по верному пути

И достигни отцов, которых легко найти,

Которые веселятся на общем пиру с Ямой!

 

11 Два твоих пса, о Яма, - сторожа,

Четырехглазые, стерегущие путь, надзирающие за людьми.

Им его передай, о царь,

И надели его благополучием и здоровьем!

 

12 Два похитителя жизни, с широкими ноздрями, рыжеватые (?),

Два вестника Ямы, бродят они среди людей.

Пусть они снова сегодня здесь дадут нам

Счастливую жизнь, чтобы мы увидели солнце!

 

13 Для Ямы выжимайте Сому!

Для Ямы возливайте жертвенный напиток!

К Яме направляется жертва,

Чей вестник - Агни, (хорошо) приготовленная.

 

14 Для Ямы жирный жертвенный напиток

Возлейте и выступите вперед!

Пусть он направляет нас среди богов,

Чтобы (мы) прожили долгий срок жизни!

 

15 Для Ямы-царя возлейте

Самый медовый жертвенный напиток!

Это поклонение - мудрецам, прежде рожденным,

Древним открывателям пути!

 

16 Во время (обрядов) трикадрука он пролетает

Шесть широких (пространств); одно - это высокое.

Триштубх, гаятри, размеры

Все эти для Ямы сложены.

 

 

X, 15. К умершим предкам

Автор, по анукрамани, Шанкха, потомок Ямы (Cankha Yamayana). Тема – умершие предки (отцы – pitarah). Размер – триштубх, стих 11 – джагати. Стихи этого гимна исполнялись в различных похоронных ритуалах и входят в основном в Книгу мертвых (XXIII) АВ (в иной последовательности). Возможно, как считает Ольденберг, гимн связан с похоронными обрядами риши Васиштхов (см. стих 8), которым принадлежит мандала VII.

1a-b…ближние…дальние…средние – dvare…parasah…madhyamah – Эти эпитеты истолковываются неоднозначно. Скорее всего, имеется в виду время их смерти, хотя не исключено, что также их локальная характеристика: расположились ли они на земле, на высшем небе или в воздушном пространстве,– в РВ эти границы выражены неотчетливо.

1c Кто…ушел в жизнь духов – asum ye iyur avrkah – Понятие asu в РВ означает, как показал Б. Шлерат – жизнь, существование, индивидуальное существование (после смерти).

3b Потомка – napatam – Денотат неясен. Одно из предположенией Ольденберга, что это Агни (обычный его эпитет urjo napat – потомок силы.

4d…счастье и благо без повреждения – cam yor arapah. – Отношение к отцам было двойственным. Их приглашали на поминальные жертвы, просили о помощи (прежде всего о мужском потомстве), но также их боялись и уговаривали не причинять вреда.

6d…подогнув колено – Ритуалом предписывалось подогнуть левое колено.

9d…сидящими вокруг горячего молока – gharmasadbhih – Отцов потчевали в поминальном обряде горячим молоком и Сомой.

11a…пришедшиеся Агни по вкусу – agnisvattah – Тело умершего рассматривается как жертва, которую вкушает Агни, кремационный костер.

14c-d…отправляйся…Создай – Обращение к недавно умершему человеку – так понимает Гельднер. Рену, однако, вслед за Ольденбергом считает, что Агни должен принять ту форму тела, с помощью которой он поведет дух умершего на небо.

 

1 Пусть поднимутся ближние, (поднимутся) дальние,

(Поднимутся) средние отцы, достойные Сомы!

Кто, зная закон, ушел беспрепятственно ушел в жизнь духов,

Да помогут нам эти отцы в призывах!

 

2 Пусть будет сегодня это поклонение отцам,

Которые раньше, которые позже отправились,

Которые осели в земном пространстве

Или которые теперь среди племен с прекрасными жертвенными общинами.

 

3 Я нашел легконаходимых отцов,

Потомка и (высший) шаг Вишну.

(Те) сидящие на жертвенной соломе, что по своему желанию вкушают

Выжатый напиток, они сюда приходят охотнее всех.

 

4 О отцы, сидящие на жертвенной соломе, с помощью (придите) к нам!

Эти жертвенные напитки приготовила для вас - наслаждайтесь!

Придите сюда с самой благотворной поддержкой,

А также дайте нам счастье и благо без повреждения!

 

5 Призваны отцы, достойные Сомы,

Для приятных угощений на жертвенной соломе.

Пусть придут они, пусть послушают здесь!

Пусть заступятся они и поддержат нас!

 

6 Сев справа, подогнув колено,

Воспойте все эту жертву!

Не навредите нам, о отцы, чем-нибудь,

Если по природе человеческой мы совершили грех!

 

7 Сидя в лоне красноватых (языков пламени),

Дайте богатство почитающему (вас) смертному!

Сыновьям, о отцы, подарите из этого

Добра! Наделите здесь силой!

 

8 (Те) наши прежние отцы, достойные сомы,

Васиштхи, что проследовали на питье сомы,

Пусть Яма с ними, радуясь, жаждущий с жаждущими,

Вкушает (наши) жертвенные возлияния, сколько захочет!

 

9 Кто мучился жаждой среди богов, изнывая,

Знатоки жертвы, чьи восхваления выразились в песнях, -

О Агни, приди с легконаходимыми отцами в наши края,

С истинными кавья, сидящими вокруг горячего молока!

 

10 (Те) истинные, что едят и пьют жертвенные возлияния,

(Те, что) взяты Индрой (и) богами на одну колесницу (с собой), -

О Агни, приди с тысячей (этих) хвалителей богов,

С дальними прежними отцами, сидящими вокруг горячего молока!

 

11 О отцы, пришедшиеся Агни по вкусу, идите сюда,

Сядьте каждый на свое место, о вы, кого правильно ведут!

Ешьте жертвенные возлияния, поданные на жертвенной соломе,

А также дайте богатство из здоровых мужей!

 

12 О Агни-Джатаведас, когда тебя призвали,

Ты увез жертвы, сделав (их) душистыми.

Ты предал (их) отцам. Они вкусили (их) по своему обычаю.

Ешь (и) ты, о бог, предложенные жертвенные возлияния!

 

13 Какие отцы здесь, и какие не здесь,

Каких мы знаем и каких не узнаем, -

Ты знаешь, сколько их, о Джатаведас.

Наслаждайся по своему обычаю хорошо подготовленной жертвой!

 

14 Кто, сожженный Агни, кто несожженный Агни,

Посреди неба радуется поминальной жертве, -

С ними (отправляйся) как самовластный повелитель в этот путь уводящий от жизни!

Создай (новое) тело по желанию!

 

 

X, 16. К Агни - погребальному костру

Автор, по анукрамани, дамана, потомок Ямы (Damana Yamayana). Размер - триштубх. Стихи 11-14 – ануштубх. Гимн сопровождает похоронный обряд. Он посвящен Агни, выступающему здесь в функции погребального костра: Agni kravyad – Агни, пожирающий сырое мясо. Обычно Агни выступает в мирной, доброжелательной ипостаси, обозначаемой эпитетом jataveda – знаток [всех] существ или обладатель всех существ. В данном гимне эти две ипостаси противопоставлены друг другу. Гимн состоит из трех частей. Первая (стихи 1-8) соотносится с сожжением трупа на костре, вторая (9-12) – с зажиганием нового, очистительного костра; третья (13-14) – с тушением погребального костра.

…4а Козел – (твоя) доля. – Козла, согласно похоронному ритуалу, привязывали возле кремационного костра, чтобы он оттянул на себя его жар. Вообще было принято сжигать вместе с умершим определенное жертвенное животное – козла и корову (ср. стих -7), которые должны были быть одноцветными, а по некоторым предписаниям – черными. Их членами накрывали покойника в определенном, установленном порядке.

…Стихи13-14 сопровождают ритуал погашения водой погребального костра. Костер полагается заливать так сильно, чтобы на его месте образовалось болото, выросли водяные растения, а затем завелись лягушки.

…4a-b О прохладная…– Обращение к водяным растениям. В оригинале звукопись (citike citikavati / hladike hladikavati).

 

1 Не сожги его, Агни, дотла, не спали!

Не испепели его кожу и тело!

Когда приготовишь (его), Джатаведас,

То отправь его к отцам!

 

2 Приготовишь когда его, Джатаведас,

То передай его отцам!

Когда отправится он в этот путь, уводящий от жизни,

То станет он подвластен богам.

 

3 На солнце пусть идет (твой) глаз, в ветер - дыхание!

Иди на небо и в землю, как положено!

Или иди в воды, если там тебе любо,

Костями укрепись в растениях!

 

4 Козел - (твоя) доля. Жаром изжарь его!

Пусть изжарит его твое пламя, его твой луч!

Какие тела твои благоприятны, Джатаведас,

С их помощью переправь его в мир благочестивых!

 

5 Снова отпусти, о Агни, к отцам (того),

Кто, пожертвованный тебе, бродит по своему усмотрению!

Рядясь в жизненный срок, пусть достигнет он потомства,

Пусть соединится с телом, о Джатаведас!

 

6 Что вырвала у тебя черная птица,

Муравей, змея или же хищный зверь,

Пусть всепожирающий Агни сделает это невредимым,

И сома, который вошел в брахманов.

 

7 Накройся коровьими членами - панцирем от Агни,

Закутайся в жир и топленое масло,

Чтобы дерзкий (Агни), играющий пламенем,

Не охватил тебя крепко, чтобы сжечь дотла!

 

8 Не опрокинь, Агни, этот кубок!

Приятен богам и (людям), связанным с сомой,

Этот кубок, из которого пьют боги.

Из него опьяняются бессмертные боги.

 

9 Пожирающего сырое мясо Агни я отсылаю далеко.

Пусть уйдет он, увозя нечистоты, к тем, кому Яма - царь!

Здесь же другой - Джатаведас.

Пусть отвезет он жертву богам, зная путь!

 

10 Тот Агни, пожирающий сырое мясо, что проник в ваш дом,

(Хоть и) видел этого другого - Джатаведаса,

Того бога я забираю для жертвоприношения отцам.

Пусть направит он горячее питье в самое отдаленное место!

 

11 Агни, увозящий сырое мясо,

Который должен почтить отцов, усиливающий закон,

Да провозгласит он жертвоприношения

И богам, и отцам!

 

12 Радостные, мы устроили тебя,

Радостные, воспламеним.

Радостный, радостных привози.

Отцов для вкушения жертвенной пищи!

 

13 Кого ты, Агни, сжег,

Того и потуши снова!

Пусть вырастет здесь киямбу,

Пакадурва, вьялкаша!

 

14 О прохладная, несущая прохладу!

О освежающая, несущая освежение!

Соединись с самкой лягушки!

Потешь-ка этого Агни!

 

 

X, 17. К разным богам

Автор – Девашравас, потомок Ямы (Devacravas Yamayana). Размер – триштубх, стихи 13-14 – ануштубх.

 

1 Тваштар устраивает свадьбу для дочери, -

И вот сюда собирается весь свет.

Мать Ямы, привезенная домой

Жена великого Вивасвата исчезла.

 

2 Они спрятали бессмертную от смертных.

Создав (женщину) такого же вида, они дали (ее) Вивасвату.

А также она носила двоих Ашвинов, когда это случилось.

И Саранью покинула двоих, образующих пару.

 

3 Пушан препроводит тебя отсюда, (он,) знаток,

У кого скот не пропадет, пастух мироздания.

Пусть передаст тебя этим отцам

Агни - отцам, которых легко найти.

 

4 Аю, наделенный полным сроком жизни, пусть защищает тебя со всех сторон!

Пушан пусть защищает тебя спереди на дальнем пути!

Где сидят свершители благих деяний, куда они ушли,

Туда пусть поместит тебя бог Савитар.

 

5 Пушан знает все эти стороны света.

Пусть поведет он нас самым безопасным (путем)!

Дающий счастье, пылающий, с целыми мужами,

Внимательный, пусть идет он впереди, зная путь!

 

6 В дальнем краю родился Пушан,

В дальнем краю неба, в дальнем краю земли.

К обоим самым приятным местам

Странствует он туда и сюда, зная путь.

 

7 Сарасвати зовут (люди,) стремящиеся к богам,

Сарасвати, когда тянется обряд.

Сарасвати позвали свершители благих деяний,

Сарасвати пусть даст почитателю избранный дар!

 

8 О Сарасвати, (ты,) которая приехала на одной колеснице

По собственной склонности, о богиня, радуясь вместе с отцами,

Радуйся, сев на эту жертвенную солому!

Надели нас жертвенными усладами, дающими здоровье!

 

9 Сарасвати, которую призывают отцы,

Приближаясь к жертве справа,

(Дай) тут долю в жертвенной усладе ценой в тысячу,

Дай жертвователям процветание богатства!

 

10 Воды-матери пусть сделают нас чистыми!

Пусть очистят нас жиром (эти) очищающие жиром!

Ведь все грязное увозят богини,

И выхожу я из них очищенный и чистый!

 

11 Капля падала в первые дни

На это лоно и на (то,) что прежнее.

Стремящуюся присоединиться к общему лону каплю

Я возливаю в соответствии с семью обязанностями хотара.

 

12 Какая капля проливается у тебя, какой сок у тебя,

Приведенный в движение руками, (вылился) из лона Дхишаны,

Или же у адхварью, или из цедилки,

Его я мыслью приношу в жертву с возгласом: Вашат!

 

13 Какая капля пролита у тебя,

Какой у тебя сок - (с ложки) вниз и какой через ложку, -

Этот бог Брихаспати

Пусть сольет его для жертвенного дара!

 

14 Полны сока растения,

Полна сока речь моя,

И влага вод полна сока -

С его помощью сделайте меня чистым!

 

 

X, 18. Похоронный гимн

Автор – Санкусука, потомок Ямы (Sakusuka Yamayana). Размер: триштубх, стих 11 – прастарапанкти, 13 – джагати, 14 – ануштубх. Этот похоронный гимн вряд ли связан от начала до конца с каким-либо определенным похоронным обрядом. Интерпретаторы рассматривают его как собрание похоронных стихов, последовательность которых далеко не всегда соответствует последовательности действий в похоронном обряде. На основании этого гимна никак нельзя восстановить древний похоронный обряд. В чем-то гимн созвучен похоронным обрядам, описанным в более поздних трактатах. Что касается ритуала, нельзя не обратить внимание на отсутствие каких-либо упоминаний погребального костра. Это дает основания предполагать, что мертвых не только сжигали, но и хоронили в земле, однако только на основании этого гимна такое предположение остается недоказуемым. Согласно интерпретаторам, гимн состоит из следующих частей: стих 1-7 – возвращение живых к жизни; 8-9 – упоминание ритуальных действий, связанных с восстановлением жизни в своих правах; 10-13 – захоронение останков (скорее всего костей); 14 – заключительное слово поэта о самом себе. Гимн отличается высокими поэтическими достоинствами.

 

1 Прочь, о Смерть! Ступай другим путем!

Твой собственный (путь) иной, чей (путь,) исхоженный богами.

Тебе, зрящей и внемлющей, я говорю:

Не поражай ни наших детей, ни мужей!

 

2 Когда вы уйдете, стирая след смерти,

Пронося дальше (свою) долгую жизнь,

Набухая от потомства (и) богатства,

Будьте чистыми (и) очищенными, о достойные жертвоприношения!

 

3 Эти живые отделились (сейчас) от мертвых.

Наш призыв богов оказался удачным сегодня.

Мы ушли навстречу пляске и смеху.

Пронося дальше (свою) долгую жизнь.

 

4 Эту преграду я устанавливаю для живых.

Пусть же никто другой среди них не отправится к этой цели!

Да проживут они сотню обильных осеней!

Да закроют они смерть (этой) горой!

 

5 Как дни возникают один за другим,

Как времена года идут за временами года правильной чередой,

Так, о Создатель, соразмеряй сроки их жизни,

Чтобы последующий не покидал предыдущего!

 

6 Поднимайтесь вы, выбирая себе (долгую) жизнь (и) старость,

В правильном порядке смыкая ряды, сколько (вас) есть!

Пусть согласится тут Тваштар, дающий хорошее рожденье,

Создать долгий срок вашей жизни!

 

7 Эти жены, не вдовые, счастливые в браке,

Пусть натрутся маслом как притиранием!

Без слез, без болезней, в красивых драгоценностях

Пусть взойдут сначала женщины на (супружеское) ложе!

 

8 Восстань, о женщина, к миру живых!

Ты лежишь рядом с этим бездыханным, иди сюда!

Ты вступила в этот брак с мужем,

Взявшим (тебя) за руку (и) жаждущим тебя.

 

9 Беря лук из руки мертвого,

Ради нашего господства, ради почета, ради силы, (я говорю:)

Здесь вот - ты. Тут - мы. Храбрые герои,

Пусть победим мы всю враждебность (и) происки!

 

10 Сползай в эту мать-землю,

Необъятную, дружелюбную землю!

Отроковица, нежная как шерсть, для того, кто дает награждение,

Да защитит она тебя от лона небытия!

 

11 Расступись, земля! Не дави (его)!

Будь ему легким входом, легким прибежищем!

Как мать сына - краем одежды,

Укрой его, о земля!

 

12 Расступаясь, пусть прочно стоит земля:

Ведь тысяча столбов должны быть воздвигнуты!

Пусть покои твои сочатся жертвенным маслом!

Да будет ему убежище здесь во веки веков!

 

13 Я укрепляю землю вокруг тебя.

Да не поврежу я (тебя), кладя этот ком (земли)!

Пусть отцы держат тебе этот столб!

Пусть Яма построит тебе жилье!

 

14 В (какой-нибудь) грядущий день (и) меня

Положат (в землю), как перо стрелы.

Я сдерживаю грядущую речь,

Как (сдерживают) уздой коня.

 

 

X, 19. К Коровам

Автор, по анукрамани,– Матхита, потомок Ямы (Mathita Yamayana) или Бхригу, потомок Варуны (Bhrgu Varuni), или Чьявана из рода Бхригу (Cyavana Bhargava). Размер – ануштубх, стих 6 – гаятри. Гимн является заговором на возвращение разбежавшихся коров. По содержанию он никак не связан с похоронными гимнами. Магией слова автор пытается воздействовать на пропавших коров. Ключевым словом является корень vart – поворачивать(ся) (ni vart – возвращаться, a vart – поворачивать, приводить), глагольные и именные образования от которого повторяются в каждом стихе. Весь гимн построен на повторах морфем, слов и синтаксических конструкций – характерная стилистическая особенность магических заклинаний. В АВ сходные мотивы встречаются в II, 26.

1b…о (наши) богатства revatih – Букв. о богатые, о составляющие богатство – эпитет утренних зорь, вод, рек.

1с…возвращающие назад добро punarvasa – Слово назад (punar) обыгрывается в первых трех стихах с магической целью.

4a-c…дорога домой, вход yan niayanam / samjnanam parayanam / avartanam nivartanam – Первые три пады этого стиха – балансированные структуры, рифмующиеся между собой (что в РВ редкость). Магическая звукопись. То же относится и к следующему стиху, где рифмуются 4 пады.

6a О возвратитель a nivarta ni vartaya.

6b На основании метрики и стиля Ольденберг предполагает, что одна пада вслед за падой a была утрачена.

7a…вас…– По Саяне, богов; по Гельднеру, скорее, коров.

8a О возвратитель, приведи a nivartana vartaya.

 

1 Вернитесь! Не уходите вслед (за кем-нибудь другим)!

Держитесь нас, о (наши) богатства!

О Агни и Сома, возвращающие назад добро,

Удержите у нас богатство!

 

2 Верни их назад!

Обрати их назад!

Пусть Индра задержит их!

Пусть Агни пригонит их!

 

3 Да вернуться эти назад!

Да процветают они у этого хозяина коров!

Только здесь, о Агни, удерживай их!

Здесь пусть остается (то,) что богатство!

 

4 Я призываю то, что дорога домой, вход,

Согласие, что уход,

Приближение, возвращение

(И) кто пастух, того тоже.

 

5 Кто овладел разбреданием,

Кто овладел уходом,

Приближением, возвращением -

Пастух пусть тоже вернется.

 

6 О возвратитель, верни,

Отдай нам назад коров, о Индра!

Мы будем радоваться живым!

 

7 Со всех сторон я наделяю вас

Питательной силой, жиром, молоком.

Какие бы ни (были) боги, достойные жертв,

(Все) они пусть сделают нас причастными к богатству!

 

8 О возвратитель, приведи!

О возвратитель, верни!

Четыре стороны земли -

Из них верни их!

 

 

Группа гимнов X, 20 -26 Вимады (Vimada) Имя Vimada иногда прямо названо в тексте гимнов, иногда встречается характерный звуковой намек на него в тексте; vi vo made. Его гимнам свойственны определенные метрические особенности: использование редких размеров, укороченные пады, а также употребление несколько искусственной, нетрадиционной фразеологии Группа гимнов X, 30-34 Каваши Айлуши (Kavasa Ailusa). Имя автора этих гимнов дается по анукрамани: оно не упоминается в тексте гимнов. Каваша назван в VII, 18, 12 как враг Индры (его идентичность с автором этих гимнов не установлена). В пользу нее говорит, однако, то, что имя это неиндоарийского происхождения (Kuiper F.B.J. Aryans in the Rigveda. P. 7, 25). В Айтарея Брахмане (2, 19, 1) говорится, что Каваша как сын рабыни и игрок не должен был принимать участия в выжимании Сомы. Интересно, что именно этому автору приписывается знаменитый гимн игрока X, 34 Группа гимнов X, 35-38 Луши (Luca) Группа гимнов X, 39-41 Гхоши (Ghosa) По анукрамани, Гхоша была дочерью знаменитого риши Какшиванта (Ghosa Kaksivati), однако в X, 40. 5 говорится, что она была дочерью царя.

 

X, 20. К Агни

Размер – гаятри, стих 1 – экапада, 2 – ануштубх, 9 – вирадж, 10 – триштубх.

1 Вдохни же…– Согласно анукрамани, это или стих из одной пады, или просто пада, цель которой – умиротворение (она повторяется в X, 25, 1а).

2а Агни призываю я (agnim ile)…– Начало этого гимна повторяет первые слова РВ – I, 1, 1.

 

1 Вдохни же в нас счастливую мысль!

 

2 Агни призываю я - самого юного из вкушающих (жертву),

Друга, которого трудно удержать приказом,

По установлению которого пестрые (языки пламени)

Почитают небо, вымя матери.

 

3 (Тот) угнездившийся в красоте,

Чье знамя - свет, кого они усиливают ртом,

Сверкает, (обнажая) ряды зубов.

 

4 Благой (бог) движется, счастливый исход для племени,

Когда он достиг пределов неба,

Поэт, освещающий тучу.

 

5 Пусть наслаждается он жертвенными дарами человека!

Он стоит прямо, искусный на жертвоприношении;

Сооружая (свое) сидение, он движется вперед.

 

6 Ведь это (его) удовольствие - возлияние (и) жертва.

Только благодаря преданному служению бывает его счастливый исход.

Боги (идут) к Агни, несущему топор.

 

7 Я воссылаю почитание старой дружбы

Агни, могущественному благодаря жертве.

Они называют Аю сыном скалы.

 

8 Какие бы мужи от нас ни (исходили),

Все они будут счастливы,

Укрепляя Агни возлиянием.

 

9 Черный, белый, красный его путь.

Блистательный (бывает) желто-красным, красноватым и ярко-красным.

Родитель породил (его) золотистого цвета.

 

10 Так тебе, о Агни, Вимада исполнил произведение,

О потомок питательной силы, согласный с бессмертными,

(И) хвалебные песни, прося о милостях.

Жертвенную усладу, питательную силу, хорошее жилье - все ты принес (ему).

 

 

X, 21. К Агни

Размер – астарапанкти (8.8. / 8.4.8.4.).

 

1 Мы выбираем хотаром тебя,

Агни, словно по собственному почину,

Для жертвоприношения с расстеленной соломой,

Жаркого, с чистым пламенем -

В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить.

 

2 Тебя украшают эти прекрасные

Помощники, дарящие коней.

Стремится к тебе разливательная ложка,

Рвущееся вперед, о Агни, возлияние.

В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить.

 

3 Возле тебя сидят хранители закона

С жертвенными ложками, словно поливающие (потоки).

Черные краски, белые,

Все великолепие ты берешь себе -

В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить.

 

4 Что, о Агни, ты считаешь богатством,

О могущественный, бессмертный,

То яркое принеси нам

Для получения награды при жертвоприношении -

В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить.

 

5 Агни, порожденный Атхарваном,

Обнаружил все поэтические возможности.

Он стал вестником Вивасвата,

Другом желанным для Ямы -

В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить.

 

6 Тебя призывают они на жертвоприношениях,

О Агни, когда происходит обряд.

Ты даешь почитателю (твоему)

Все желанные блага -

В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить.

 

7 Тебя усадили они на жертвоприношениях

Как милого жреца, о Агни,

Люди - (тебя), жирноликого,

Светлого, лучше всех следящего глазами -

В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить.

 

8 О Агни, светлым пламенем

Ты распространяешься вширь и ввысь.

Ты мужаешь, ревя.

Ты влагаешь зародыш в сестер -

В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить.

 

 

X, 22. К Индре

Размер – пурастадбрихати (11.8.8.8.), стихи 5, 7, 9 – ануштубх, 15 – триштубх.

В основе этого гимна лежит миф о Шушне, демоне засухи, побежденном Индрой. Этот демон, прожорливый и вызывающий дурной урожай, описывается как змеевидное чудовище – он шипит и откладывает яйца, но он также и с рогами. Шушна в РВ не раз упоминается как противник Кутсы, ради которого Индра его и убивает. Победа Индры над Шушной связана также с освобождением вод. Связного изложения сюжета, как обычно, нет. Эта тема проступает в виде реплик отдельных лиц-участников мифа об убийстве Шушны среди многочисленных просьб к Индре о помощи и восхвалений его.

…4a-b Запрягая… коней…– По Гельднеру, это слова Ушанса – древнего риши-провидца, который перед битвой с Шушной посоветовал Индре взять коней у бога ветра Ваты: его кони считались самыми быстрыми.

5 Ты пришел…– По Гельднеру, слова бога Ваты.

7d…нечеловека amanusam! – Частый эпитет Шушны.

8a Не совершающий обрядов akarma…– Это толкование поддерживается и эпитетом Шушны в следующей паде: верный другим обетам anyavrata.

9c Во многих местах purutra te vi purtayo – В оригинале звукопись.

11 Быстро (получится)…– Гельднер предполагает, что это могут быть слова Ушанаса.

11b…в битве за ось и чеку (колесницы) aksane…– У древних индийцев, как и у древних греков, в сражении на колесницах воины старались выбить чеку из колесницы противника.

14 Когда безрукая…– По Гельднеру, вновь слова Ушанаса. Гельднер понимает этот стих как сговор Земли, Ушанаса и Индры против Шушны.

 

1 Где слышно об Индре? Среди какого народа

Сегодня он известен как друг,

(Тот) кто в жилище ли риши

Или втайне прославляется хвалебной песней?

 

2 Здесь слышно об Индре. У нас сегодня

Восхваляется громовержец..,

Который как друг среди людей

Создал себе безраздельное величие,

 

3 Кто безраздельный повелитель великой силы,

Возбудитель великого мужества,

Кто несет отважную дубину грома,

Как отец любимого сына.

 

4 Запрягая двух храпящих коней

Ваты, (ты,) бог, (коней) бога, о громовержец,

Мчась сверкающим путем,

Хвали (коней), когда ты (их) пускаешь вскачь по дорогам!

 

5 Ты пришел, чтобы самому ездить

На тех самых двух светлых конях Ваты,

Для которых ни бог, ни смертный -

Никто не найдется, чтобы править.

 

6 Когда вы двое прибыли, Ушанас спрашивал вас:

Зачем вы (пожаловали) в наш дом?

Вы прибыли издалека:

С неба и с земли - к смертному.

 

7 Если бы ты, Индра, спросил о нас,

О воссылаемой нами молитве!

Мы просим тебя о такой помощи,

Чтобы ты убил Шушну-нечеловека!

 

8 Не совершающий обрядов дасью нас угнетает, неразумный,

Верный другим обетам, нечеловек.

Ты, о убийца недругов, уничтожь

Смертельное оружие этого дасы!

 

9 Ты нас, о Индра-герой, героями (поддержи),

И мощно поддержанные тобой, (мы победим).

Во многих местах твои щедрые дары

Ревут, как дружины.

 

10 Ты этих мужей возбуди для убийства врагов,

Для сражения мечами, о герой, наделенный дубиной грома,

Если ты тайно принадлежишь провидцам,

Как людям, сильным властью.

 

11 Быстро (получится) у тебя, богатого дарами, о Индра,

О герой, наделенный дубиной грома, в битве за ось и чеку (колесницы) то,

Что ты перехитришь весь род

Шушны со (своими) спутниками.

 

12 Да не пропадут бессмысленно, о Индра-герой, (твои) благие

Поощрения! Да будут они у нас!

Только мы пусть будем

У них в милости, о громовержец!

 

13 У нас пусть сбудутся эти твои истины, о Индра:

Соприкосновение (с тобой) не приносят вреда,

(Те,) пользу от которых мы хотели бы узнать,

Как от дойных коров, о (бог) наделенной дубиной грома!

 

14 Когда безрукая, безногая Земля вырастет

Благодаря силе (своей) решимости,

Обо(иди) вокруг Шушны справа,

Столкни его на вечные времена!

 

15 Пей же, пей, о Индра-герой, сому!

Не промахнись, о носитель добра, тот кто добр!

Защити также воспевающих (тебя и) щедрых покровителей!

Сделай нас богатыми огромным богатством!

 

 

X, 23. К Индре

Размер – джагати, стихи 1,7 – триштубх, 5 – абхисарани (10, 11/12, 12).

В этом гимне среди обычных восхвалений Индры выделяется тема прославления его буланых коней и особенно его бороды (последнее необычно).

2d Я стираю – Уничтожить имя врага, значило уничтожить самого врага, поскольку, по ведийским понятиям, имя заключало в себе суть денотата.

 

1 Мы почитаем Индру с ваджрой в правой руке,

Колесничего строптивых буланых коней.

Он выпрямился, встряхивая бороду,

Раздавая оружие, раз(давая) почетный дар.

 

2 Пара его буланых коней - (это) блага, которые находятся в деревянном (сосуде):

Индра щедрый благодаря щедрым дарам становится убийцей Вритры.

Рибху, Ваджа, Рибхукшан, он повелевает силой (, говоря):

Я стираю само имя дасы!

 

3 Когда он (берет в руки) ваджру золотую, то восходит он

На колесницу, которую везет пара его буланых коней,

Вы(зываемый) богатыми покровителями, щедрый, издревле прославленный

Индра, повелитель далекопрославленной награды.

 

4 Вот этот самый дождь - в то же время собственные принадлежности (его):

Индра забрызгивает (свою) желтоватую бороду.

Он выискивает мед, хорошо размещенный в выжатом (соке).

Он трясет (бородой), словно ветер (качает) дерево.

 

5 Кто (одной только) речью противоречащих, злоречивых,

Много тысяч недругов убил…

Мы воспеваем каждое его мужественное деяние,

(Того,) кто вырастил, как отец (-сына, свою) мощь (и) силу.

 

6 Хвалу породили тебе, о Индра, люди из рода Вимады,

Небывалую, самую обильною, (тебе,) очень щедрому:

Ведь мы знаем отраду этого могучего,

Когда пригоняем его, как пастухи скот.

 

7 Вот потому пусть никогда не иссякнут наши дружеские чувства:

Твои, о Индра, и риши Вимады -

Ведь мы знаем, о бог, твою заботу.

У нас пусть будут твои добрые дружеские чувства!

 

 

X, 24. К Индре и Ашвинам

Размер: астарапанкти (1-3), ануштубх (4-6).

 

1 О Индра, пей этого сому,

Полного сладости, выжатого в чане!

Надели нас тысячным богатством, о обильный благами -

В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить.

 

2 Мы приближаемся к тебе с жертвами,

Хвалами, возлияниями.

О повелитель сил, дай нам лучший избранный дар -

В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить.

 

3 (Ты,) что повелитель избранных даров,

Вдохновитель слабого, о Индра,

Помощник восхвалителей - защити нас от враждебности, от беды -

В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить.

 

4 Вы, о двое могучих, как обладатели колдовской силы

Добыли трением двух обращенных друг к другу;

Когда вас призвал Вимада,

Вы, о Насатьи, добыли трением.

 

5 Все боги горевали,

Что улетели две обращенные друг к другу.

Боги сказали Насатьям:

Привезите (их) обратно!

 

6 Медовый мой уход.

Медовое мое возвращение!

Вы, о два бога, (своей) божественной властью

Сделайте нас медовыми!

 

 

X, 25. К Соме

Размер – астарапанкти.

Это единственный гимн Соме в мандале X. Он сильно отличается от гимнов Соме-Павамане в мандале IX, так как не связан с ритуалом. К Соме обращаются с просьбами дать силу духа, поэтического вдохновения, силу жизни и защитить своих адептов.

Рефрен тот же, что в гимнах X, 21 и 24, 1-3.

…Какшивант – древний риши, также упоминаемый в I, 18.

 

1 Вдохни в нас благую мысль,

А также силу действия и силу духа!

Тогда в дружбе с твоим соком (мы будем радоваться),

Как радуются коровы на пастбище -

В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить!

 

2 Касаясь сердца твоего, сидят они

Возле всех (твоих) форм, о сома.

И вот эти мои желания

Распространяются, устремляясь к благам -

В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить!

 

3 И если, о сома, твои заветы

Я нарушаю по простоте (душевной),

То будь к нам милостив, как отец к сыну,

(Спасая нас) даже от смертельного удара -

В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить!

 

4 Собираются вместе и движутся вперед поэтические мысли,

Словно потоки (воды) в колодцы.

Поддержи наши силу духа, о сома,

Чтобы (мы) жили, как (держат) кубки (с сомой) -

В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить!

 

5 Благодаря силам твоим, о сома,

(Что есть) у (тебя) способного (и) мощного,

Те жаждущие (и) мудрые

Открыли загон с коровами (и) конями -

В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить!

 

6 Ты защищаешь наш скот, о сома,

Мир живых, распространившийся по многим местам.

Ты обьединяешь (их), чтобы (они) жили,

Оглядывая взглядом все существа -

В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить!

 

7 Будь ты нам, о сома,

Со всех сторон пастухом безобманным!

Устрани, о царь, (наши) ошибки!

Да не овладеет (нами) злоречивец -

В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить!

 

8 Наделенный прекрасной силой духа, о сома,

Следи, чтобы нам была дана жизненная сила!

Зная местность лучше человека,

Защити нас от обмана, от беды -

В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить!

 

9 Ты, о лучший убийца врагов,

Милый друг нашего Индры, о сок,

Когда в битве его зовут

Сражающиеся за овладение потомством -

В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить!

 

10 Вот этот мощный пьянящий напиток,

Приятный для Индры, стал крепким.

Он укрепил поэтическую мысль

Могучего вдохновенного Какшиванта -

В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить!

 

11 Для вдохновенного (поэта) и почитателя (твоего)

Он приводит в движение награды, состоящие из коров.

Он - лучше, чем семь (других видов жертвы),

Он помогает (даже) слепому и хромому -

В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить!

 

 

X, 26. К Пушану

Размер – ануштубх, стихи 1, 4 – ушних.

 

1 Ведь желанные дары-упряжки движутся

Ведь к нашим произведениям.

Двое удивительных: (Ваю) с колесницей из даров-упряжек

(И) Пушан могучий, пусть (нам) помогут!

 

2 Чьего величия (и) желанного расположения

Этот человек, вдохновенный (поэт),

Хочет добиться молитвами,

(Тот) замечает прекрасные восхваления.

 

3 Он знает прекрасные восхваления.

Пушан-бык, подобный соку сомы.

Он кропит (наш) урожай (?),

Он окропляет наш загон (для скота).

 

4 Мы хотим думать о тебе

Как о нашем, о бог Пушан,

Как о том, кто ведет к цели молитвы

И возбуждает вдохновенных (поэтом).

 

5 Он, получающий полжертвы (вместе с другими богами),

Поторапливающий коней при колесницах,

Этот риши, который поставлен Манусом,

Друг, отвращающий (врагов) вдохновенного (поэта)…

 

6 Муж тоскующей,

Горюющей и (друг) горюющего;

Ткущий одежду из овец,

Очищащающий одежду…

 

7 Могучий хозяин наград,

Могучий друг процветаний,

Любимый, трясет он бородой туда-сюда

Сколько хочет, (этот) безобманный.

 

8 Пусть козлы направят сюда

Дышло твоей колесницы, о Пушан!

(Ты -) друг всякого, у кого есть дело,

(Бог,) издревлерожденный, неколебимый.

 

9 Нашу колесницу пусть поддержит

Пушан, великий (своей) питательный силой!

Да будет он (нам) умножителем наград!

Да услышит он этот наш зов!

 

 

X, 28. К Индре

Размер – триштубх.

 

Невестка Индры:

1 Любой другой (преданный) друг пришел,

А мой свекор и впрямь не пришел.

Он мог бы вкусить зерен и попить сомы,

Насытившись же, обратно уйти домой.

 

Индра:

2 Вот стоит бык остророгий,

Громко ревя во (всю) высь и ширь земли.

Во всех общинах я защищаю того,

Кто, выжав сому, наполняет мне живот.

 

Васукра:

3 Давильным камнем выжимают тебе, о Индра, опьяняющие,

Крепкие соки сомы - ты пьешь их,

Тебе готовят быков - ты ешь их,

Являясь со (своей) силой, когда тебя зовут, о щедрый.

 

Индра:

4 Постигни до конца это (слово) мое, о певец:

Реки гонят плавник против течения.

Лиса подкралась сзади ко льву.

Шакал кинулся на кабана из засады.

 

Васукра:

5 Как могу я постигнуть это твое (слово),

Замысел мудрого, сильного - (я,) несведущий?

Ты, знаток, правильно объясни нам,

В какую сторону, о щедрый, (направлено) твое мирное дышло.

 

Индра:

6 Так вот меня, сильного, все увеличивают они.

Мое дышло даже выше, чем далекое небо.

Одним махом я повергаю ниц много тысяч -

Ведь создатель создал меня не имеющим (равных) врагов.

 

Васукра:

7 Так вот меня, сильного, знают боги как грозного

Быка по любому (моему) деянию, о Индра!

Я убил Вритру дубиной, опьяненный (сомой)!

Я мощью (своей) открыл благочестивому загон для скота!

 

Индра:

8 Боги выступили. Они несли топоры.

Рубя деревья, они выступили вместе с подданными.

Складывая внутрь (дерево) с хорошей древесиной,

(Там,) где сухостой, они его сжигают.

 

Васукра:

9 Заяц проглотил направленный на него нож.

Комком земли я издали разбил скалу.

Даже великого я хочу отдать во власть малому.

Окрепнув, теленок нападает на быка.

 

Индра:

10 Орел, таким образом, запутался когтями,

Пойманный, как лев в западню.

Захвачен был даже буйвол, хотевший пить:

Тут ему крокодил и утащил ногу.

 

Автор:

11 Тем тут крокодил утащит ногу,

Кто противиться (награждать) брахманом кушаньями.

Такие едят даже отпущенных быков,

Сами разрушая силы (своего) тела.

 

12 Эти стали счастливыми благодаря жертвенным трудам, прекрасному труду,

Кто поспешил со своими хвалебными песнями при соме.

Вещая, как муж, отмерь нам награды!

На небе снискал ты славу, имя героя!

 

 

X, 29. К Индре

Размер – триштубх. Хотя гимн посвящен Индре, его первый стих обращен к нескольким божествам: пада a – к Агни, пада b – к Ашвинам.

1b Чистая хвала – Обращение к Ашвинам, выезжающих рано утром, когда зажигают жертвенный костер.

2b…при танце nrtau syama nrtamasya nrnam – Индра был танцором, а иногда мог и подпевать прославляющим его певцам. В оригинале звукопись.

2c Тришока – См. примеч. I, 112, 12. Тришока tricoka – букв. обладающий трояким светом. Nom. pr. певца, подопечного Ашвинов.

2d Кутса – См. примеч. X, 28.

3b…к вратам duro – Саяна поясняет, что имеются в виду ворота жертвенного домика. Ср. обязательное упоминание божественных врат в стихе 6 гимнов-апри.

3c Что за приношение kad vaho arvag upa ma manisa.

4b С помощью какого икусства kaya dhiya – Букв. какой силой внутреннего видения.

4с…о широкошагающий urugaya – Обычный эпитет Вишну.

8d…с добрым намерением bhadraya sumatya – Т. е. намерением, которое принесет счастье адептам Индры.

 

1 Кто радовался дереву или нет, был усажен как хотар -

Частая хвала пробудила вас, о двое подвижных -

У кого Индра много дней (вкушал жертвы),

Мужественный среди мужей, самый мужественный властелин.

 

2 На этой (и) на будущей утренней заре мы хотим быть

Впереди при танце самого мужественного из мужей!

Тришока привез с собой сотню мужей на колеснице,

Которая станет победительницей благодаря Кутсе.

 

3 Какое же опьянение, Индра, будет тебе угодно?

Спеши же как грозный к вратам, к хвалебным песням!

Что за приношение - поэзия, (направляющая тебя) в наши края, ко мне?

С помощью (жертвенных) яств я хотел бы побудить тебя к высшему дарению?

 

4 Что же это за великолепие, о Индра, у такого, как ты, среди мужей?

С помощью какого искусства тебя можно привлечь? Пришел ли ты к нам

Как истинный друг, о широкошагающий, для питания,

Потому что молитва каждого будет устремлена к еде?

 

5 Переправь, как солнце - к цели, на другой берег (тех),

Кто по его желанию отправился, как сваты,

И (тех) мужей, о рожденный силой Индра, что стараются

Помочь тебе многими песнями (и) яствами.

 

6 А две меры твои, о Индра, хорошо измерены, мощные:

Небо - величием, Земля - мудростью.

По твоему желанию (пусть выжимаются) соки Сомы, богатые жиром,

На (твой) вкус пусть будут сладкими для питья!

 

7 Для него налили сладости в чашу,

Для Индры полную - ведь он истинно дарящий!

Он возрос во (всю) ширь земли,

Пре(восходя ее) силой духа и мужественными силами, (он,) мужественный.

 

8 Индра выигрывал сражения, (он,) очень сильный.

Многие (племена) стремятся к дружбе с ним.

Поднимись, как в сражениях, на колесницу,

Которую ты погонишь с добрым намерением!

 

 

X, 30. К водам

Размер – триштубх. Гимн сопровождает ритуал принесения воды, нужной для приготовления амриты из выжатого сока Сомы.

1a Пусть направляется pra devatra brahmane gatur etu – Букв. Пусть направляется к богам (удачный) путь в отношении (нашего) священного слова.

1b…словно по побуждению мысли manaso na prayukti.

1с…подкрепление dhasim – Одно из слов в РВ с не вполне ясным значением: возможно ручеек, источник.

1d…широкошагающего prthujrayase – Sc. Индры.

2c…рыжий орел arunah suparnas – Sc. Солнце.

2d…ту волну…– Волною вод на языке гимнов называется их эссенция, суть – та часть, которая используется в ритуале.

5d…очистить их растениями – Гельднер поясняет, что в позднем ритуале адхварью с этой целью бросает в сосуд с водой стебелек травы.

6c-d…Дхишана и божественные воды – Смысл этих строк в том, что Дхишана персонифицирует изобилие и подкрепление, а значит воды принесут их своим адептам – недаром воды называются богатыми.

7a-b…для вас, замкнутых – Намек на миф об убийстве Вритры.

9c…приготовленную из ушаны aucanam – Ушана usana – название некоего растения, служившего в более позднем ритуале одним из заместителей Сомы.

9d…с тройной нитью tritantum – Техническое выражение, определяющее жертву (иногда эпитет ее – с семеричной нитью).

10b…к запряганию (упряжек-даров) niyavam – Здесь содержится намек на то, что воды принесут адептам большие награды.

11a…почитанием богов devayajya.

11с Расслабьте (свое) вымя rtasya yoge vi syadhvam udhah – Т. е. принесите в жертву воду при исполнении обряда, как корова дает молоко.

12d Сарасвати – Она выступает здесь как нечто среднее между названием реки и именем абстрактной богини.

13 Так как показались – Анаколуф; придаточное предложение без главного.

14b…усаживайте (их)…– Т. е. ставьте сосуды с водой на жертвенную солому.

 

1 Пусть направляется к богам ход (нашего) священного слова,

К водам, словно по побуждению мысли!

Я отдал в распоряжение широкошагающего прекрасный гимн -

Великое подкрепление Митры и Варуны.

 

2 О адхварью, будьте же наготове с возлиянием!

Согласные, идите к согласным водам,

На которые рыжий орел смотрит вниз!

Ловите сегодня ту волну, о вы, прекраснорукие!

 

3 О адхварью, идите к водам, к морю!

Почтите возлиянием Апам Напата!

Пусть он даст вам сегодня хорошо очищенную волну!

Выжимайте для него сому, богатого медом!

 

4 Кто, незажженный, сверкает из глубины вод,

Кого вдохновенные призывают на обрядах,

Апам Напат пусть даст воды, богатые медом,

Благодаря которым Индра возрос для героической силы!

 

5 С кем сома забавляется и возбуждается,

Словно юный муж с прекрасными девицами,

Отправляйся к эти водам, адхварью!

Когда ты нальешь (их), очисть их растениями!

 

6 Вот так девицы покоряются юноше,

Когда, жаждя их, он идет (к ним,) жаждущим.

Они едины мыслью, едины намерением,

О адхварью, Дхишана и божественные воды.

 

7 Кто для вас, замкнутых, создал простор,

Кто избавил вас от великого бесчестья,

Для этого Индры пригоните волну,

О воды, богатую медом, опьяняющую богов!

 

8 Пригоните ему волну, богатую медом,

Которая зародыш ваш, о реки, источник меда,

Жирноспинную (волну), которую надо призывать на обрядах!

О воды богатые, слушайте мой зов!

 

9 Пригоните, о реки, ту пьянящую волну,

Служащую Индре для питья, что приводит в движение оба (мира),

Вызывающую опьянение, приготовленную из ушаны, рожденную из тучи,

Источник с тройной нитью, движущийся кругами!

 

10 (Эти воды,) мощно вращающиеся в два потока,

Движущиеся, словно борцы за коров, к запряганию (упряжек-даров), -

О риши, восхваляй (эти) воды, выросшие вместе, из одного лона,

Родительниц (и) жен мироздания!

 

11 Поторопите наш обряд почитанием богов,

Поторопите священное слово для захвата богатств!

Расслабьте (свое) вымя при осуществлении (вселенского) закона!

Будьте послушны нам, о воды!

 

12 О воды богатые, так как вы властвуете над добром

И несете силу духа, счастье и бессмертие,

Так как вы повелительницы богатства и хорошего потомства,

Пусть Сарасвати даст воспевателю жизненную силу!

 

13 Так как показались прибывающие воды,

Несущие жир, молоко, мед,

Мыслью единые с адхварью,

Неся для Индры хорошо выжатого сому…

 

14 Прибыли эти богатые (воды), дающие счастье живым.

О адхварью, усаживайте (их), друзья!

Устраивайте на жертвенной соломе, о достойные сомы,

Этих единодушных с Апам Напатом.

 

15 Прибыли воды, стремящиеся на эту жертвенную солому,

Уселись во время обряда, преданные богам.

О адхварью, выжимайте сому для Индры!

Почитание богов стало легким для вас.

 

 

X, 31. Ко Всем-Богам

Размер – триштубх. Гимн необычен и чрезвычайно темен. Первая часть (стихи 1-5) представляют собой длинное введение, в котором автор морализирует на тему взаимоотношений богов и смертного и восхваляет достоинства своего гимна. В основной части (стихи 6-10) в своих космогонических спекуляциях автор исходит из того, что первоначальным богом был Агни. В последнем стихе 11 неожиданно упоминается Канва, сын Нришада, как поэт получившим награду, т. е. скорее всего как автор данного гимна.

1a…хвала богов (devanam…camso).

2a-b (Если) смертный прозевает (pari cin marto dravinam mamanyad / rtasya patha namasa vivaset)…– Глагол pari man значит проглядеть, пренебречь, запустить, забыть. Смысл этих строк в том, что, упустив где-то гонорар, поэт должен усилить праведное служение богам и (пады c-d) обдумать тактику воздействия на них с помощью поэтического произведения.

3b К удивительному (dasmam).

4a…домашний (damunah)…– Постоянный эпитет Агни.

6c…этого асуры…– Т.е. Агни.

10…сын родился…– Стих соотносится с Агни, как это показано Гельднером. Яловая корова – дощечка для добывания огня трением, ранее бесплодная и вдруг порождающая огонь.

11 Канву…темнокоричневый…Для черного (kanvam…cyavo…krsnaya)…– Настойчиво упоминается темный цвет, символизирующий автора данного гимна. Нельзя ли здесь увидеть связь между неарийским именем автора гимна и цветом его кожи? В паде c он с гордостью говорит, что для него, черного, набухло светлое вымя, – может быть, коровы – поэтической речи?

 

1 Да придет к нам на помощь хвала богов,

Достойная жертв, вместе со всеми стремительными (богами)!

С ними мы хотим быть добрыми друзьями!

Да преодолеем мы все трудности!

 

2 (Если) смертный прозевает имущество,

Пусть поклонением на пути закона он постарается привлечь (богов),

А также если он посовещается со своим разумом,

То мыслью схватит лучший способ действия.

 

3 Установлена сила видения. Налиты доли.

К удивительному подходят помощники, словно (коровы) на водопой.

Мы добились гимна для счастливого путешествия.

Мы стали посвященными у бессмертных.

 

4 Пусть порадуется свой собственный господин, домашний (бог, тому),

Для кого породил бог Савитар.

Или же Бхага и Арьяман пусть украсит его коровами!

Пусть он покажется ему милым и будет (также таковым)!

 

5 Пусть будет это место, как у утренних зорь,

Потому что владельцы скота пришли вместе со (своей) силой,

Прося его восхваления у певца.

Пусть достанутся нам хорошие награды!

 

6 Эта его милость, распространяясь

По земле, стала первой коровой.

В лоне этого асуры (находятся) (те, что) одного происхождения,

Что вынашиваются одинаковым вынашиванием.

 

7 Что было древесиной, а что тем деревом,

Из которого они вытесали небо и землю?

Вместе пребывают, не старея, двое вечно юных,

(А) дни (и) многие зори старятся.

 

8 Нет ничего другого, подобного этому, за его пределами:

Этот бык несет небо и землю.

Самосущий делает (свою) шкуру цедилкой,

Когда везут его, как буланые кобылицы - солнце.

 

9 Как стрела (?), проходит он сквозь широкую землю,

Как ветер, (разгоняет) туман, веет он на земле,

Когда он как Митра (или) Варуна умащаемый,

Словно Агни в древесине, испустил (свой) жар.

 

10 Когда яловая корова, которую умащают, сразу же отелилась,

Она, сама себя охраняющая, без колебаний вызвала колебание.

Когда сын родился раньше родителей,

Корова проглотила колышек, если уж (об этом) спросят.

 

11 А также Канву называют сыном Нришада,

И темнокоричневый победоносный конь сорвал ставку.

Для черного набухло светлое вымя,

(Но) тут никто не сделал для него набухшей истину.

 

 

X, 32. К Индре

Размеры: стихи 1-5 – джагати, 6-9 – триштубх.

Гимн состоит из двух частей, выдержанных в разных размерах. Первая (стихи 1-5) посвящена Индре, приезд которого на место жертвоприношения изображается как свадебный поезд (что необычно для системы образов РВ). Вторая часть (стихи 6-9) обращается к Агни. Ему отводится, как и в предыдущем гимне, особо важное место среди богов; кроме того, перед ним оправдываются за затянувшееся жертвоприношение. Последний стих 9 – закамуфлированное благодарение за дары – данастути.

3…кажется чудом из чудес…– Гельднер, считает, что по этим парадоксам жертвоприношения сразу распознается автор гимнов X, 27-28. Смысл стиха темен. Относительно пады c Гельднер считает, что жена – поэзия, а муж – Индра.

6a Спрятавшегося…– Этот стих отсылает к мифу о бегстве Агни, испугавшегося обязанностей хотара, в воды и возвращенного вновь богами – см. примеч. X, 51.

6b…хранитель завета (vratapah)…– Скорее всего, подразумевается Варуна, потому что именно он в X, 51 больше всех убеждал Агни вернуться.

6a-b…он стал дышать…– Речь идет об Агни. Видимо жертвенный костер или совсем погас, или едва тлел.

8c-d…юношу настигла старость – Агни называют юным, так как он все время вновь и вновь рождается. Когда костер разгорелся основательно, это изображается как старость.

9b Курушравана (kurucravana – букв. слава [племени] куру). Nom. pr. царя, покровителя певца – ср. X, 33, заказчика жертвоприношения.

 

1 Два отправившихся в путь (коня) внимательно должны легко выдержать,

(У этого) удобно устроившегося у сватов вместе со сватами.

Пусть Индра наслаждается у нас тем и другим,

Когда он обратит внимание на напиток из сомы!

 

2 Ты, о Индра, едешь через небесные светлые пространства,

Через земные просторы, о многовосхваленный.

Кто привозит тебя в один миг на обряды,

Те должны легко покорить болтливых скупцов!

 

3 Это мне кажется чудом из чудес,

Что сын помнит рождение родителей.

Призывом уводит жена с собою мужа:

Готов счастливый свадебный поезд мужчины.

 

4 Я наблюдал за этим приятным местом,

Куда дойные коровы направляют (твой путь), как свадебный поезд,

Где мать - древняя советчица стада

(И) семичастный народ песнопения.

 

5 Преданный богам воспарил к вашему месту:

(Там) движется один, прорываясь вперед вместе с Рудрами

Или с бессмертными, у которых для подарка - старость.

Налейте же меду вашим помощникам!

 

6 Спрятавшегося, сокрытого в водах

Провозгласил мне хранитель завета среди богов,

Потому что осведомленный Индра обнаружил тебя.

Наученный им, о Агни, я пришел.

 

7 Ведь спросил не знающий места знающего место.

Он идет дальше, наученный знающим место.

Таково благо от научения,

И (так) находят путь, ведущий прямо.

 

8 Только сегодня он стал дышать. Он медлил эти дни.

Тайно сосал он вымя матери.

И вот этого юношу настигла старость.

Он стал нераздражительным, добрым, благожелательным.

 

9 Эти добрые дела мы хотим совершить, о чаша (с сомой),

О Курушравана, давая щедрые дары!

А подарком вашим, о щедрые покровители, пусть будет это

И тот сома, которого ношу я в сердце!

 

 

X, 33. Жалоба певца

Размеры: стих 1 – триштубх, 2-3 – прагатха, 4-9 – гаятри.

4b…из рода Трасадасью (trasadasyavam)…– Патронимическое название. Трасадасью (trasadasyu букв. чьи враги трясутся. (Non. pr. щедрого царя, любимца богов. I, 112, 14).

 

1 Запрягли меня запрягания людей.

Возил я и Пушана попутно.

Все боги защищали меня тогда.

(Вдруг) раздался крик: Пришел злодей!

 

2 Повсюду обжигают меня болью

Ребра, (как жены (мучают) одного мужа.

Угнетает бессмысленность, нагота, усталость.

Мысль трепещет, как птица.

 

3 Как крысы вгрызаются в (свои) хвосты,

Так заботы - в меня, твоего певца, о стоумный.

Помилуй же еще раз нас, о щедрый Индра!

И будь ты нам как отец!

 

4 Курушравану из рода Трасадасью

Я выбрал себе царем,

(Его) самого щедрого к певцам, (я,) риши.

 

5 Чьи три буланые кобылицы при колеснице

Везут меня прямо к цели,

(Его) хочу прославить на обряде, дающем тысячное вознаграждение,

 

6 Отца Упамашраваса,

Чьи речи (были) сладостны,

Как поле восхитительно для радующегося (ему).

 

7 Вспомни, о сын Упамашравас,

Внук Митратитхи:

Я - восхвалитель твоего отца!

 

8 Если б поведал я бессмертными

Или же смертными -

Жил бы еще мой щедрый (покровитель)!

 

9 Сверх закона богов

Не проживет и тот, у кого сто жизней.

Так и я был разлучен с (моим) другом.

 

[Стр. 1] [Стр. 2] [Стр. 3]

 

Вернуться в раздел Риг—веда